Skok na vsebino | Skok na meni


Stranke o nas
Tudi kateremu koli partnerju bi lahko brez zadržkov priporočil, da svoje zahtevne tekste da v prevod omenjenemu podjetju, saj bo z njihovim delom izredno zadovoljen, kot smo tudi v uredništvu revije IRT3000.
Darko Švetak, glavni urednik
Revija IRT3000
Kakovostno prevajanje

Prevajanje z Intellectusom

"Meje mojega jezika so meje mojega sveta."
Ludwig Wittgenstein


Nova knjiga avtorice J. K. Rowling

Finska založba Otava, pri kateri bo izšla knjiga The Casual Vacancy avtorice J. K. Rowling, tokrat za odrasle, je prevajalcu dala na voljo le tri tedne, pri čemer prevajalec knjige ne bo mogel prebrati pred njenim uradnim izidom, ki bo 27. septembra 2012. Več v novicah.

Zakaj izbrati Intellectus?

  • prilagodimo se vašim željam in zahtevam
  • prevajamo vse vrste besedil
  • zaupni podatki so pri nas varni
  • z vračilom denarja jamčimo za vrhunsko kakovost prevodov
  • lektoriranje besedil opravljajo materni govorci
  • svoje delo opravljamo profesionalno, hitro in kakovostno
  • prevajamo po konkurenčnih cenah
  • rednim strankam zagotavljamo dodatne ugodnosti in popuste
  • upoštevamo dogovorjene roke

Želite imeti kakovosten in hiter prevod?

Zahtevajte ponudbo takoj
Ime in priimek *
Podjetje
E-mail *
Telefon *
Vaše sporočilo *
Datoteka

Polja, označena z zvezdico *, so obvezna.

Aktualne novice

Trije tedni za prevod knjige

Nedelja, 22. julij 2012

Finska založba Otava, pri kateri bo izšla knjiga The Casual Vacancy, avtorice J. K. Rowling, tokrat za odrasle, je prevajalcu dala na voljo le tri tedne, pri čemer prevajalec knjige ne bo mogel prebrati pred njenim uradnim izidom, ki bo 27. septembra 2012.

Evropska komisija zanika favoriziranje angleškega jezika

Sreda, 11. julij 2012

V francoskem tisku so se pojavila namigovanja, da dajejo evropske ustanove prednost angleškemu jeziku, kar se je zgodilo po tem, ko so novinarji nestrpno pričakovali uradno izjavo Evropske komisije o ekonomskih priporočilih državam članicam.

Znana Sovretova nagrajenca

Četrtek, 14. junij 2012

Društvo slovenskih književnih prevajalcev je včeraj zvečer razglasilo dobitnika Sovretove nagrade, najvišjega priznanja za prevajalske dosežke pri nas. Dobila sta jo dva naša uveljavljena prevajalca.

Prvi, ki jih je prepričal, je klasični filolog pesnik in prevajalec Brane Senegačnik, in sicer s prevodom Senekovega Ojdipa.

Pisatelj in prevajalec Branko Gradišnik je nagrado dobil za prevod Bledega ognja Vladimirja Nabokova, ki naj bi po mnenju komisije predstavljal življenjsko delo Branka Gradišnika.

Podelitev Sovretove nagrade

Sreda, 13. junij 2012

V prostorih Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) bodo nocoj podelili Sovretovo nagrado za leto 2012. Društvo nagrado podeljuje za največje dosežke na področju prevodne književnosti na Slovenskem.

Prevajalnik Google Translate

Sreda, 2. maj 2012

Spletni prevajalnik Google Translate vsak mesec obišče 200 milijonov uporabnikov, ki do njega dostopajo večinoma zunaj ZDA in preko mobilnih naprav.