Skok na vsebino | Skok na meni


Stranke o nas
Zaradi težav s kakovostjo prevodov smo bili prisiljeni poiskati novo prevajalsko agencijo. V letu 2008 smo zato pričeli sodelovati s podjetjem Intellectus, ki nas je prepričalo s kakovostnimi in strokovnimi prevodi. Od takrat sodelujemo samo še z njimi.
Darko Berginc, direktor
Rinor
Novice

Trije tedni za prevod knjige

Nedelja, 22. julij 2012

Finska založba Otava, pri kateri bo izšla knjiga The Casual Vacancy, avtorice J. K. Rowling, tokrat za odrasle, je prevajalcu dala na voljo le tri tedne, pri čemer prevajalec knjige ne bo mogel prebrati pred njenim uradnim izidom, ki bo 27. septembra 2012.

Evropska komisija zanika favoriziranje angleškega jezika

Sreda, 11. julij 2012

V francoskem tisku so se pojavila namigovanja, da dajejo evropske ustanove prednost angleškemu jeziku, kar se je zgodilo po tem, ko so novinarji nestrpno pričakovali uradno izjavo Evropske komisije o ekonomskih priporočilih državam članicam.

Znana Sovretova nagrajenca

Četrtek, 14. junij 2012

Društvo slovenskih književnih prevajalcev je včeraj zvečer razglasilo dobitnika Sovretove nagrade, najvišjega priznanja za prevajalske dosežke pri nas. Dobila sta jo dva naša uveljavljena prevajalca.

Prvi, ki jih je prepričal, je klasični filolog pesnik in prevajalec Brane Senegačnik, in sicer s prevodom Senekovega Ojdipa.

Pisatelj in prevajalec Branko Gradišnik je nagrado dobil za prevod Bledega ognja Vladimirja Nabokova, ki naj bi po mnenju komisije predstavljal življenjsko delo Branka Gradišnika.

Podelitev Sovretove nagrade

Sreda, 13. junij 2012

V prostorih Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) bodo nocoj podelili Sovretovo nagrado za leto 2012. Društvo nagrado podeljuje za največje dosežke na področju prevodne književnosti na Slovenskem.

Prevajalnik Google Translate

Sreda, 2. maj 2012

Spletni prevajalnik Google Translate vsak mesec obišče 200 milijonov uporabnikov, ki do njega dostopajo večinoma zunaj ZDA in preko mobilnih naprav.

Tolmači na urgencah

Četrtek, 19. april 2012

Ameriška študija, ki so jo izvedli na oddelkih za nujno zdravstveno pomoč dveh pediatričnih bolnišnic, je pokazala, da lahko prisotnost poklicnega tolmača za paciente, ki niso rojeni govorci angleškega jezika, v določeni meri odpravi nesporazume, do katerih prihaja zaradi nezadostnega razumevanja/znanja jezika.