Znana Sovretova nagrajenca
Četrtek, 14. junij 2012
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je včeraj zvečer razglasilo dobitnika Sovretove nagrade, najvišjega priznanja za prevajalske dosežke pri nas. Dobila sta jo dva naša uveljavljena prevajalca.
V komisiji, ki je izbirala nagrajence, so bili Jana Unuk, Barbara Šega Čeh, Andrej E. Skubic, Marko Marinčič in Branko Madžarevič. Prvi, ki jih je prepričal, je klasični filolog pesnik in prevajalec Brane Senegačnik, in sicer s prevodom Senekovega Ojdipa. Dvojezična izdaja slovenskega prevoda tega dela zapolnjuje še eno od vrzeli v prevodni zakladnici antične literature, so zapisali v obrazložitvi.
Pisatelj in prevajalec Branko Gradišnik je nagrado dobil za prevod Bledega ognja Vladimirja Nabokova. Gre za delo iz leta 1962, ki sodi med največje literarne mojstrovine dvajsetega stoletja. Kanonizirano je kot roman, v resnici pa je svojevrsten literarni hibrid, sestavljen iz Predgovora, lirske, elegično obarvane Pesnitve v štirih spevih v jambskem metru z zaporedno rimo (999 verzov), obsežnega Komentarja in Indeksa, je zapisala žirija v obrazložitvi...
...Zlasti izstopa jezikovna igra, ki se pojavlja na vseh besedilnih ravneh in obremeni vlogo prevajalca – ta naj bi bil po Nabokovu tako pesnik kot znanstvenik –, a jo hkrati tudi tematizira in še bolj zaplete. Branko Gradišnik je s svojim velikim podvigom, ki meri ambicije in zmogljivosti jezikov, omik in književnosti, ne da bi enkrat samkrat prenehal biti on sam, ponudil slovenskemu bralcu svoj najžlahtnejši dosežek, svoje prevodno življenjsko delo, je menila žirija.
Vir: delo.si