Znana Sovretova nagrajenca
"Meje mojega jezika so meje mojega sveta."
Ludwig Wittgenstein
Nova knjiga avtorice J. K. Rowling
Finska založba Otava, pri kateri bo izšla knjiga The Casual Vacancy avtorice J. K. Rowling, tokrat za odrasle, je prevajalcu dala na voljo le tri tedne, pri čemer prevajalec knjige ne bo mogel prebrati pred njenim uradnim izidom, ki bo 27. septembra 2012. Več v novicah.
Zakaj izbrati Intellectus?
- prilagodimo se vašim željam in zahtevam
- prevajamo vse vrste besedil
- zaupni podatki so pri nas varni
- z vračilom denarja jamčimo za vrhunsko kakovost prevodov
- lektoriranje besedil opravljajo materni govorci
- svoje delo opravljamo profesionalno, hitro in kakovostno
- prevajamo po konkurenčnih cenah
- rednim strankam zagotavljamo dodatne ugodnosti in popuste
- upoštevamo dogovorjene roke
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je včeraj zvečer razglasilo dobitnika Sovretove nagrade, najvišjega priznanja za prevajalske dosežke pri nas. Dobila sta jo dva naša uveljavljena prevajalca.
V komisiji, ki je izbirala nagrajence, so bili Jana Unuk, Barbara Šega Čeh, Andrej E. Skubic, Marko Marinčič in Branko Madžarevič. Prvi, ki jih je prepričal, je klasični filolog pesnik in prevajalec Brane Senegačnik, in sicer s prevodom Senekovega Ojdipa. Dvojezična izdaja slovenskega prevoda tega dela zapolnjuje še eno od vrzeli v prevodni zakladnici antične literature, so zapisali v obrazložitvi.
Pisatelj in prevajalec Branko Gradišnik je nagrado dobil za prevod Bledega ognja Vladimirja Nabokova. Gre za delo iz leta 1962, ki sodi med največje literarne mojstrovine dvajsetega stoletja. Kanonizirano je kot roman, v resnici pa je svojevrsten literarni hibrid, sestavljen iz Predgovora, lirske, elegično obarvane Pesnitve v štirih spevih v jambskem metru z zaporedno rimo (999 verzov), obsežnega Komentarja in Indeksa, je zapisala žirija v obrazložitvi...
...Zlasti izstopa jezikovna igra, ki se pojavlja na vseh besedilnih ravneh in obremeni vlogo prevajalca – ta naj bi bil po Nabokovu tako pesnik kot znanstvenik –, a jo hkrati tudi tematizira in še bolj zaplete. Branko Gradišnik je s svojim velikim podvigom, ki meri ambicije in zmogljivosti jezikov, omik in književnosti, ne da bi enkrat samkrat prenehal biti on sam, ponudil slovenskemu bralcu svoj najžlahtnejši dosežek, svoje prevodno življenjsko delo, je menila žirija.
Vir: delo.si
Aktualne novice
Trije tedni za prevod knjige
Nedelja, 22. julij 2012
Finska založba Otava, pri kateri bo izšla knjiga The Casual Vacancy, avtorice J. K. Rowling, tokrat za odrasle, je prevajalcu dala na voljo le tri tedne, pri čemer prevajalec knjige ne bo mogel prebrati pred njenim uradnim izidom, ki bo 27. septembra 2012.
Evropska komisija zanika favoriziranje angleškega jezika
Sreda, 11. julij 2012
V francoskem tisku so se pojavila namigovanja, da dajejo evropske ustanove prednost angleškemu jeziku, kar se je zgodilo po tem, ko so novinarji nestrpno pričakovali uradno izjavo Evropske komisije o ekonomskih priporočilih državam članicam.
Znana Sovretova nagrajenca
Četrtek, 14. junij 2012
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je včeraj zvečer razglasilo dobitnika Sovretove nagrade, najvišjega priznanja za prevajalske dosežke pri nas. Dobila sta jo dva naša uveljavljena prevajalca.
Prvi, ki jih je prepričal, je klasični filolog pesnik in prevajalec Brane Senegačnik, in sicer s prevodom Senekovega Ojdipa.
Pisatelj in prevajalec Branko Gradišnik je nagrado dobil za prevod Bledega ognja Vladimirja Nabokova, ki naj bi po mnenju komisije predstavljal življenjsko delo Branka Gradišnika.
Podelitev Sovretove nagrade
Sreda, 13. junij 2012
V prostorih Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) bodo nocoj podelili Sovretovo nagrado za leto 2012. Društvo nagrado podeljuje za največje dosežke na področju prevodne književnosti na Slovenskem.
Prevajalnik Google Translate
Sreda, 2. maj 2012
Spletni prevajalnik Google Translate vsak mesec obišče 200 milijonov uporabnikov, ki do njega dostopajo večinoma zunaj ZDA in preko mobilnih naprav.